私は外国の曲にハマったときに、
必ず和訳の歌詞が知りたくなるタイプです。
メジャーな歌手の場合
日本盤のCDがあって
ちゃんと和訳された歌詞も
ついてくることが多いんですが
マイナーな歌手とか
英語以外の歌手とかに
ハマってしまった場合、
ネット上で検索しても
なかなか和訳歌詞が見つからなくて
辛い…って思ったことは多いです。
どうしても和訳歌詞が
見つからなかったら
(英語なら)オンライン辞書使って
自分なりに訳してみるんですが、
まともな和訳が
出来た試しがありません(笑)
英語得意だったら良かったのに…。
洋楽だけの特徴ではないですが
韻を踏んでる歌詞とか結構あって、
それに気付いたとき、
驚きとともに拍手したくなります。
私は詩を書くとき
反復法、倒置法、体言止めとかは
使ったことがありますが
韻を踏んだ詩って
作ったことないと思います。
実際作ろうとすると
すっごい大変そうだなぁ…。
必ず和訳の歌詞が知りたくなるタイプです。
メジャーな歌手の場合
日本盤のCDがあって
ちゃんと和訳された歌詞も
ついてくることが多いんですが
マイナーな歌手とか
英語以外の歌手とかに
ハマってしまった場合、
ネット上で検索しても
なかなか和訳歌詞が見つからなくて
辛い…って思ったことは多いです。
どうしても和訳歌詞が
見つからなかったら
(英語なら)オンライン辞書使って
自分なりに訳してみるんですが、
まともな和訳が
出来た試しがありません(笑)
英語得意だったら良かったのに…。
洋楽だけの特徴ではないですが
韻を踏んでる歌詞とか結構あって、
それに気付いたとき、
驚きとともに拍手したくなります。
私は詩を書くとき
反復法、倒置法、体言止めとかは
使ったことがありますが
韻を踏んだ詩って
作ったことないと思います。
実際作ろうとすると
すっごい大変そうだなぁ…。
PR
この記事にコメントする
- ABOUT
このブログは自作の詩や他の詩人さんの詩等について色々呟くブログです。
自作の詩は↓で公開しています。
https://mrutd.pazru.com/
- プロフィール
HN:
内田 茉莉
年齢:
39
性別:
女性
誕生日:
1986/04/27
- 最新記事
(02/07)
(01/26)
(01/23)
(01/21)
(01/17)
- P R